Russian Icelandic dictionary online. Russian Icelandic dictionary online. The world appreciates the good qualities of a person. A direct translation of this word would sound like "human qualities", this word also applies to women, who can also have a lot of "man

Welcome to the Russian-Icelandic dictionary. Please write the word or phrase you want to check in the text box on the left.

Recent Changes

Glosbe is home to thousands of dictionaries. We provide not only dictionary Russian-Icelandic, but dictionaries for every existing pairs of languages ​​- online and free. Visit home page our site to choose from the available languages.

Translation Memory

Glosbe dictionaries are unique. On Glosbe you can check not only translations into language Russian or Icelandic: we also provide examples of usage, by showing dozens of examples of translated sentences containing translated phrase. This is called "translation memory" and is very useful for translators. You can see not only the translation of a word, but also how it behaves in a sentence. Our translation memories come mostly from parallel corpora that have been made by humans. Such translation of sentences is a very useful addition to dictionaries.

Statistics

We currently have 32,134 phrases translated. We currently have 5729350 sentence translations

Cooperation

Help us in creating the largest Russian-Icelandic dictionary online. Just login and add new translation. Glosbe is a unified project and anyone can add (or remove) translations. This makes our dictionary Russian Icelandic real, as it is created by native speakers who use the language every day. You can also be sure that any mistake in the dictionary will be corrected quickly, so you can rely on our data. If you find a bug or you can add new data, please do so. Thousands of people will be grateful for this.

You should know that Glosbe is not filled with words, but with ideas about what these words mean. Thanks to this, by adding one new translation, dozens of new translations are created! Help us develop Glosbe dictionaries and you will see how your knowledge helps people around the world.

Common phrases

Bakka þér / Takk

Sacasier / so

Sorry

Virrichgafyu

Hello

Goodbye

I don't understand

Eh skeyh note

Transport

The airport

emergency cases

Løgreglan

Ambulance

Syukrapih

Hospital

Sucrahus

Dryukhstore

Language in Iceland

To date, the official language of Iceland has not been documented at the state level. However, the bulk of the population uses it in communication. Icelandic has 2 dialects - northern and southern. Linmaili (southern) differs from hardmaili (northern) in the pronunciation of some consonants. In addition, there is high tongue Iceland. It does not use any borrowed words.

Today official language Iceland also includes sign language. In fact, this is a very rare case when the status was recognized at the government level.

When asked which language in Iceland is next in importance after the official one, it is easy to answer - English or Danish. In schools, the study of either one or the other is obligatory.

The Icelandic alphabet uses the Latin alphabet. The modern version of the language and writing was formed in the first half of the 19th century under the influence of R.K. Rusk.

On the territory of which the vast majority of people who consider Icelandic as their native language live. 209 thousand native speakers live in Iceland, about 8 thousand more live in Iceland, and almost half of them are students. There are Icelandic diasporas in and - two thousand people each, about 200 Icelanders live in Russia. The number of immigrants who keep Icelandic as their main language is constantly decreasing. In 2007, there were about 306,000 Icelandic speakers in the world.

History of the Icelandic language

This language is one of the island Scandinavian languages ​​that developed without tangible external influence. In ancient times, the Icelandic language was formed from the Scandinavian dialect. The norms of modern Icelandic took shape at the beginning of the nineteenth century on the basis of the southern dialect, which differs slightly from the northern one in phonetic features.

In the 17th century, the Icelandic-Basque pidgin, the language of communication between the local population and Spanish sailors, was widespread in the west of Iceland. In the 19th century, a variant of the Icelandic-French language was in use. During the years of Danish rule, there was a strong influence of Danish on the national language, which affected the speech of the urban population, especially the inhabitants of Reykjavik. In the 19th century, R. K. Rask and his supporters began a movement to preserve the norms of high Icelandic, completely freed from borrowings from other languages. At present, the idea of ​​purism continues to exist, however, this initiative is almost unknown to anyone even within Iceland.

The beginnings of oral art of the Icelandic skalds can be traced back to the 10th-11th centuries. In the XII century, writing was formed on the basis of the Latin alphabet. To XIII century include the first manuscripts in Icelandic. The Latin alphabet has been adapted to the Icelandic language - the letters c, q, w, z have disappeared from it and á, é, ð, í, ó, ú, ý, þ, æ, ö have been added.

In vocabulary modern language words of Icelandic origin prevail. Icelandic literature is focused on classical national literature. Neologisms, the need for which is dictated by the emergence of completely new concepts, are formed by tracing. The phonetic form of international terms is not preserved in literary language, but in oral speech such borrowings can still be traced.

A special commission checks all proper names of foreign origin for the possibility of being used in the Icelandic language, and only after that the word can be recognized officially. When mastering new concepts, denoted by common nouns, they are trying to give them the appearance of Icelandic. For example, in Icelandic “cinema” is kvikmynd, which literally translates as “moving pictures”, “telephone” is sími, the name of the magic thread in the ancient saga, electricity – rafmagn is translated as the power of amber.

  • In 1925, a law was passed in Iceland making it illegal to have surnames. Since then, only every tenth Icelander has retained a surname, but their diversity is very small, Tulinius, Dahl, Norddal are often found. Most Icelanders add son or daughter (son, dóttir) to the father's name. For example, the son of Jón Pétursson is Aurni Jónsson, and the daughter is Agnes Jónsdottir. Often Icelanders have a middle name that partially replaces the surname, for example, Einar Egyst Vidisson.
  • The Icelandic Language Festival is celebrated on the birthday of the nineteenth-century Icelandic poet Jounas Hallgrímsson (November 16).
  • The density of geysers in Iceland is the highest in the world. The word is derived from the verb "geyza" - to gush. The common name "geyser" comes from a large source of Geysir in the north-west of Iceland.
  • Thanks to the restriction of foreign borrowings, modern Icelanders can easily read the 16th century Bible.
  • The number of names in Iceland is limited by a public register from which parents can choose a name for their child. If there is a desire to name the offspring by the original name, the decision must be agreed with the authorities.

We guarantee acceptable quality, as the texts are translated directly, without the use of a buffer language, using the technology

which allows any text translate from Russian into Icelandic. The translation itself takes only a few seconds. To translate the text, just execute simple steps. First you need to insert the Russian text into the online translator, and then click the "Translate" button. The result is a finished text in Icelandic.

So comfortable Icelandic online translator appeared quite recently. But now users of the global network have the opportunity of free instant translation, which was not even a dream before.

Work with the translator continues to this day, improving his work and accuracy. After all, getting high-quality machine translation is not at all easy, this task is the most important for the creators of the service. So far, the quality of machine translation of texts is at a low level.

How does the translation from Russian into Icelandic work?

Is it possible to freely translate texts from Russian into Icelandic without knowing the latter? The task seems incredible. A dictionary will not help here either, because without knowing the grammatical features of the Icelandic language, it is impossible to accurately establish the meaning of phrases and text. What about those who need to make a quick translation from Russian into Icelandic?

The first thought that occurs to many is the services of a translation agency. Highly qualified translators will help you translate the text not only into Icelandic, but also into any other language in the world. Of the minuses of this method, one can note the high cost and long time: the translation can take a specialist several hours or even days.

The second option is the services of a private translator, that is, a freelancer or a native speaker of Icelandic. The search for such specialists is carried out through sites for finding remote work. Translators work faster and take less money, and most of them have a lot of experience, so it's much more convenient and profitable.

There is also a third option, Icelandic online translators. This method has undoubted advantages: such translators are free and work quickly. Of course, it is not recommended to translate complex and specialized texts in this way due to the poor quality of the result, but the simplest texts with common vocabulary are translated without difficulty.

For simple tasks such an instant free transfer is what you need. But do not forget about the minus in the form of a reduced quality of the results obtained.

Knowing about all the possibilities, it is easy and simple to choose the one that suits you the most. If the accuracy and quality of the translation into Icelandic does not play a big role, then using an online translator is the easiest. If quality text is required, then paid services bureaus or private freelancers would be more acceptable.

Gluggaveður (noun)

It literally means "window weather". When the weather seems great, but only when you are indoors. In fact, the weather, which is ideal to observe from the window. It is not surprising that it is in Iceland that such a concept and word exists, because. the climate is conducive to this - it can be a beautiful sunny day outside, snow, frost and wind, when it is really better not to leave the house, but to watch indoors. But Gluggaveður goes beyond watching the weather out the window - it's atmosphere. You sit by the fireplace in thick woolen socks, sipping brennivín and listening to the rain falling from the roof or watching the snowflakes dance in the sky. Charming!

Þórðargleði (noun)

This word refers to the feeling of pleasure that comes from the fact that someone has failed or suffered misfortune. german word well known: "Schadenfreude" and it is quite clear what "joy from harm" means. In Russian, that word would probably be "gloating". The Icelandic word entered the language in the 20th century, and its origin was suggested by the behavior of an evil old farmer named Lordur. Literally, it means "the joy of Lordur".

Kviðmágur (noun)

It is a word describing a relationship between two men who have slept with the same woman (no doubt a common occurrence in a remote island nation of just over 300,000 people). Literally translated, this means "the belly of the husband's sister." Similar but somewhat cruder terms in English and Swedish: Eskimo brother (eskimo brother) and cookbreder ( kukbroder) respectively.

It is interesting to note that dating in Iceland is so limited that an app has even been developed to help Icelanders avoid romantic liaisons and accidental incest.

Álegg (noun)

Rather, it is a synonym for everything that you decide to spread on bread. Cheese, jam, ham, pâté or whatever. Filling or topping, something like that.

Dalalæða (noun)

Means the thick fog that appeared at night after the beautiful sunny day. Literally translated as "snake valley".

Solarfrí (noun)

This is an unexpected day off, due to the beautiful sunny weather outside. So that working people can enjoy good weather and a sunny day. Literally means "sunny vacation" and yes, the people of Iceland have real reasons to enjoy the good weather.

Þetta reddast (phrase)

This is the motto of Iceland. It means "everything will be fine" even if it doesn't work out. Perhaps someone will regard the meaning of this phrase as a sign that the nation does not like to clearly plan everything in advance, but there is also a positive meaning here too. In a barren, harsh country like Iceland, life can often be difficult, and over time, Icelanders have developed a mentality that can sometimes seem a little carefree. Icelanders often face difficulties, so they always hold on to the belief that everything will work out in the end. No matter how big the problem is, there will always be a solution. Successful or not so good.
So you're stuck out of nowhere? Have you lost your passport? Þetta reddast!

Takk fyrir síðast (phrase)

This phrase means gratitude for the last time. Literally translated as "thank you for the last time".

"Ha" (exclamation)

One of the most widely used words in Icelandic, and often striking to non-native speakers, sounds like a rather strange and sometimes rude word. "Ha" is most often thrown into a conversation if someone does not hear or understand what you just said to them and asks you to repeat what you said. The English informal equivalent would be "say it again".
"Ha" is also used in the same way as "ha" in English, expressing contempt, disbelief, surprise.

Rokrassgat (noun)

Used to describe a windy place. Literally means "wind-ass", which is actually known in English as a surname (footballer Dian Windsass). Where could this come from?

frekja (noun)

This word covers a fairly wide range of meanings. "Frekja" is someone who can be one or all of these: a brat, a bully, showing aggressiveness, rudeness, unscrupulousness, boorish or rude attitude. In its mildest context, it could be used to describe someone who is overconfident.

Grásleppudrífa - Hundslappadrífa (nouns)

Two rather delightful words describing the same type of snowfall, when the snowflakes are big and they sort of slowly slide down from the sky. In fact, we could devote a special section to strange Icelandic words describing various types of snowfalls and blizzards.

Flugdolgur (noun)

One of the great things about the Icelandic language is that new words are created using old word roots to describe new and unfamiliar concepts. "Flugdólgur" is one of them. A literal translation would be something along the lines of "flying bully" to refer to anyone who acts like a bully when they board a plane.

Your usual air bully can be anyone social class, both male and female, although the most common flygdolgar is a drunk middle-aged male. Most likely, behaving aggressively, loudly and always unpleasant.
The phrase has been translated into English language as an “air hooligan” after photos of a drunken air hooligan from an Iceland-to-New York flight that caused inconvenience to passengers circled the Internet.

mannkostir (noun)

The world appreciates good qualities person. Direct transfer given word will sound like human qualities", this word also applies to women, who can also have many "mannkostyrs".

Takk fyrir mig (phrase)

Literally means "thank you for me". And this is a fairly common phrase in the Scandinavian countries. Icelanders most often use the phrase to thank someone for a good meal, but it's also used to say thank you for a favor, a gift... and more.

Solhringur (noun)

This word, based on the development of astronomy as a science, is already outdated, but still, it is beautiful in its own way! Sólarhringur literally means "circle of the sun", i.e. this is a day. Although the Sun does not describe a circle around the Earth, and Nicolaus Copernicus discovered the heliocentric system a long time ago, but you must admit, it is quite poetic.

Duglegur(adjective)

Duglegur is translated as industrious, diligent. However, the word can also mean durable, energetic, or simply "well-made". Thus, Icelanders can go beyond the single meaning of "duglegur göngutúr" (a brisk walk), it is also possible to praise a child, and feel special pride if you are like a "duglegur" (hard-working) worker.

Mæðgur and mæðgin (nouns)

This word describes a relationship. The word mæðgur means "mother and daughter", while the word mæðgin means "mother and son". In Iceland, you often come across people jabbing at a mother with her newborn baby, saying "En falleg mæðgin / En fallegar mæðgur!" (Beautiful mother and son / Beautiful mother and daughter).

Feðgar and feðgin (nouns)

These two words are the same as those described above, except that they describe the relationship between father and child. Feðgar means "father and son" and feðgin means "father and daughter".

Svili - svilkona (noun)

Now these two words make complex relationships easy to understand. Two men who marry sisters are called "svilar". Two women married to brothers are called "svilkonur". Those. it is the relationship between the wives of brothers, or the husbands of sisters.