Пригвождена к позорному столбу славянской совести. Анализ стихотворения Цветаевой «Пригвождена к позорному столбу…»

Анализ стихотворения Цветаевой «Пригвождена к позорному столбу…»

Так случилось, что после Октябрьской революции муж Марины Цветаевой Сергей Эфронт оказался за границей. Поэтесса же вместе с детьми осталась в голодной и разоренной России. Она вдруг осознала, что совершенно никому не нужна, а ее творчество на фоне ура-патриотических стихов других авторов кажется неуместным. Более того, ее перестали публиковать, и для того, чтобы выжить Цветаевой пришлось продавать свои вещи и немногочисленные украшения.

В 1920 году поэтесса начала работу над новым циклом стихов, в который вошло произведение «Пригвождена к позорному столбу». Оно состоит из трех различных частей, каждая из которых охватывает определенный аспект жизни Цветаевой. Поэтесса пытается переосмыслить, что же происходит вокруг, через призму собственных переживаний, и, пожалуй, впервые открыто обращается к Богу, прося его помощи и защиты.

Так, в первой части поэтесса рассказывает о том, что ее литературный талант, который еще недавно вызывал восхищение у поклонников и критиков, оказался невостребованным. Более того, Цветаеву обвиняют в нелояльном отношении к советской власти и причисляют к представителям буржуазии, клеймя за прошлое, которое она не в силах изменить. «С змеею в сердце и с клеймом на лбу я утверждаю, что – невинна», - отмечает поэтесса. Пытаясь дать отпор недоброжелателям, которые утверждают, что наследства, доставшегося от родителей, Цветаевой хватит, чтобы безбедно жить и при советской власти, поэтесса вопрошает: «Где золото мое? Где серебро? В моей руке – лишь горстка пепла!». Следует отметить, что автор этих строк испытывает крайнюю нужду, а ее младшая дочь Ирина, появившаяся на свет незадолго до революции, вскоре умрет от голода.

Вторая часть стихотворения посвящена мужу, о судьбе которого Цветаевой ничего не известно. Обращаясь к нему, поэтесса отмечает: «Я все ж скажу, что я тебя люблю». Это признание действительно выстрадано, так как семейная жизнь Цветаевой складывается весьма непросто, она то уходит от супруга, то вновь к нему возвращается. И при этом искренне раскаивается в том, что причинила любимому человеку так много боли. «Позорного столба мне мало!», - восклицает поэтесса. В третьей части произведения автор ведет завуалированный диалог со Всевышним, суть которого в том, что она готова смириться перед его волей, принимая все, что уготовила ей судьба. «Я руку, бьющую меня, целую», - отмечает Цветаева, демонстрируя свою покорность и готовность к любым жизненным испытаниям.

Пригвождена к позорному столбу
Славянской совести старинной,
С змеею в сердце и с клеймом на лбу,
Я утверждаю, что - невинна.

Я утверждаю, что во мне покой
Причастницы перед причастьем.
Что не моя вина, что я с рукой
По площадям стою - за счастьем.

Пересмотрите все мое добро,
Скажите - или я ослепла?
Где золото мое? Где серебро?
В моей руке - лишь горстка пепла!

И это всё, что лестью и мольбой
Я выпросила у счастливых.
И это всё, что я возьму с собой
В край целований молчаливых.

Пригвождена к позорному столбу,
Я всё ж скажу, что я тебя люблю.

Что ни одна до самых недр - мать
Так на ребенка своего не взглянет.
Что за тебя, который делом занят,
Не умереть хочу, а умирать.
Ты не поймешь -- малы мои слова! -
Как мало мне позорного столба!

Что если б знамя мне доверил полк,
И вдруг бы т ы предстал перед глазами -
С другим в руке - окаменев как столб,
Моя рука бы выпустила знамя…
И эту честь последнюю поправ,-
Прениже ног твоих, прениже трав.
Твоей рукой к позорному столбу
Пригвождена - березкой на лугу.

Сей столб встает мне, и на рокот толп -
То голуби воркуют утром рано…
И, всё уже отдав, сей черный столб
Я не отдам - за красный нимб Руана!

Ты этого хотел.- Так.- Аллилуйя.
Я руку, бьющую меня, целую.

В грудь оттолкнувшую - к груди тяну,
Чтоб, удивясь, прослушал - тишину.

И чтоб потом, с улыбкой равнодушной:
- Мое дитя становится послушным!

Не первый день, а многие века
Уже тяну тебя к груди, рука

Монашеская - хладная до жара! -
Рука - о Элоиза! - Абеляра!

В гром кафедральный - дабы насмерть бить!
Ты, белой молнией взлетевший бич!

Анализ стихотворения «Пригвождена к позорному столбу» Цветаевой

Октябрьская революция разлучила М. Цветаеву со своим мужем. Белый офицер С. Эфрон после поражения Добровольческой армии в 1920 г. был вынужден покинуть Советскую Россию. Поэтесса долгое время ничего не знала о судьбе мужа и уже не рассчитывала увидеть его живым. К тому же сразу после революции стало ясно, что Цветаева — лишний человек в стране, стремящейся к построению коммунизма. Поэтессу не признавали, резко критиковали ее творчество. Не имея средств к существованию, Цветаева была вынуждена по дешевке продавать свои личные вещи. В феврале 1920 г. от голода умерла ее младшая дочь. В мае 1920 г. поэтесса написала стихотворение «Пригвождена к позорному столбу». Обращаясь к мужу, она описывает свое тяжелое положение.

Первая часть произведения посвящена жизни Цветаевой при новом режиме. Она ощущает острое одиночество и неприкаянность. Критическая травля создает у поэтессы ощущение «клейма на лбу». Она не чувствует за собой никакой вины и просто хочет жить, как прежде. Но возврата к прошлому уже не будет. Лирическая героиня представляет себя нищенкой, просящей немного счастья в виде милостыни.

Отдавая раньше предпочтение духовной жизни, Цветаева столкнулась с грубой реальностью, с настоящей борьбой за выживание. Неудовлетворительное материальное положение вынуждает ее отчаянно вопрошать: «Где золото мое? Где серебро?». Свершившаяся революция оставила в ее руке «лишь горстку пепла», которую она получила путем мольбы и унижений. Если так будет продолжаться и дальше, то это «богатство» она и заберет с собой в могилу.

Во второй части Цветаева обращается к мужу, о котором практически ничего не известно. Она признается ему в вечной, не знающей границ любви. Поэтесса туманно намекает, что муж «делом занят», сражаясь на стороне Белой армии против ненавистного им обоим большевистского режима.

Цветаева ради любимого готова на любое унижение и предательство. В частности, поэтесса без сомнений бросила бы доверенное ей знамя при виде на стороне противника своего мужа. Такая позиция была просто невозможной в Советской России. Неудивительно, что творчество поэтессы находилось под негласным запретом.

Появляется и первый упрек мужу: «Твоей рукой к позорному столбу пригвождена». С одной стороны, Цветаева жалуется, что супруг оставил ее одну с детьми фактически в окружении врагов. С другой стороны, имея мужем белого офицера, поэтесса всегда была на подозрении. Но для Цветаевой бесконечно дорога эта ниточка, связывающая ее с прошлым и дающая слабую надежду на будущее. «Позорный черный столб» не дает ей забыть о муже и о том времени, когда они были счастливы. Очень трогательна последняя фраза стихотворения: «Я все ж скажу, что я тебя люблю». Цветаева уверена, что ничто и никто не заставит ее отречься от своего мужа.

(перевод с русского на украинский)

Марина Цвєтаєва. Прикута до ганебного стовпа.
(українською мовою)

Прикута до ганебного стовпа"
Я совістю слов"ян старинних,
З тавром - на лобі, круг мене - товпа,
Їй стверджую, що я - невинна.

Я стверджую – впокій в душі таю
Причасниці у день причастя.
Не мій це гріх - по площах я стою
З рукою нищого - за щастям.

Переберіть моє все барахло,
Скажіть - чи може я осліпла?
Де золото моє? Чи де срібло?
В моїй руці - лиш приск без світла!

Це те, що лестю, шепчучи мольбу,
Я випросила у щасливих.
Ось все, що я з собою заберу
В край цілування мовчазливий.

9 травня 1920

Примітки перекладача (Примечания переводчика):

ПРИКУТИЙ, а, е. Дієпр. пас. мин. ч. до прикути. ПРИКУТИ, ую, уєш, док., перех 2. Приєднувати кого-, що-небудь до чогось ланцюгом. – ПРИКОВАННЫЙ. http://sum.in.ua/s/prykutyj и http://sum.in.ua/s/prykovuvaty
ГАНЕБНИЙ, а, е. Який викликає ганьбу, осуд. – ПОЗОРНЫЙ. http://sum.in.ua/s/ghanebnyj
СТОВП, а, чол. 1. Колода або товстий брус, установлені вертикально. – СТОЛБ. http://sum.in.ua/s/stovp
СЛОВ"ЯНИ, в"ян, мн. (одн. слов"янин, а, чол.; слов"янка, и, жін.). – СЛОВЯНЕ. http://sum.in.ua/s/slov.jany
КРУГ 2, прийм., з род. в. Те саме, що навколо 2; навкруг, кругом. Мов ті валькірії, круг неї Танцюють, граються дівчата (Тарас Шевченко, II, 1953, 74); http://sum.in.ua/s/krugh
ТОВПА, и, жін., розм. Те саме, що натовп 1. НАТОВП, у, чол 1. без додатка і кого, чого. Велике неорганізоване скупчення людей; стовпище. – ТОЛПА. http://sum.in.ua/s/tovpa и http://sum.in.ua/s/natovp
СТВЕРДЖУВАТИ, ую, уєш, недок., СТВЕРДИТИ, джу, диш, док. 2. перех., а також про що, із спол. що. Упевнено висловлювати що-небудь, запевняти в чомусь. – УТВЕРЖДАТЬ, утвердить. http://sum.in.ua/s/stverdzhuvaty
УПОКІЙ (ВПОКІЙ), кою, чол. Тут у значенні 1. заст. Спокій. За дурною головою нема ногам упокою (Номис, 1864, № 6682); – ПОКОЙ. http://sum.in.ua/s/upokij
ТАЇТИ, таю, таїш, недок., перех. 1. Тримати щось у таємниці, приховувати від інших. – ТАИТЬ. http://sum.in.ua/s/tajity
ПРИЧАСТЯ, я, сер. 1. Християнський обряд, під час якого віруючі уживають хліб і вино - символ тіла і крові Христа, стаючи тим самим ніби причетними до «вічного життя». – ПРИЧАСТИЕ. http://sum.in.ua/s/prychastja
ПРИЧАСНИЦЯ, і, жін., церк. Жіночий рід до причасник. ПРИЧАСНИК, а, чол., церк. Той, хто причащається. –
ПРИЧАСТНИЦА. http://sum.in.ua/s/prychasnycja и http://sum.in.ua/s/prychasnyk
НИЩИЙ, а, е. Дуже бідний, позбавлений матеріальних засобів до життя; убогий, злиденний. – НИЩИЙ, убогий, бедный. http://sum.in.ua/s/nyshhyj
БАРАХЛО, а, сер., розм. 1. збірн. Старі речі домашнього вжитку. – БАРАХЛО(здесь в значении: старые вещи обихода) http://sum.in.ua/s/barakhlo
СРІ"БЛО" (допускается любое из ударений) 1. Хімічний елемент - благородний блискучий метал сірувато-білого кольору, пластичний і ковкий; уживається для виготовлення ювелірних виробів, посуду, для карбування монет і т. ін. –
СЕРЕБРО. http://ukrlit.org/slovnyk/
ПРИСОК, рідко ПРИСК, ску, чол. Гарячий попіл з жаром; жар. – ГОРЯЧИЙ ПЕПЕЛ, жар. http://sum.in.ua/s/prysok
ЛЕСТЬ, -ти, ж. = лестощі. Рк. Левиц. Смерть лести не знає. Ном. № 8252 Сидить Гриць на важниці, тяженько здихає, а до його чорнявая лестю упадає. Чуб. V. 1038. [лестю упадати – подольщаться (подольститься)] – ЛЕСТЬ.
http://hrinchenko.com/
ЦІЛУВАННЯ, я, сер. Дія за значенням цілувати і цілуватися. – ЦЕЛОВАНИЕ. http://sum.in.ua/s/ciluvannja
МОВЧАЗЛИВИЙ, а, е. Те саме, що мовчазний 1. МОВЧАЗНИЙ, а, е. 1. Який не любить багато говорити, схильний мовчати; неговіркий. // перен. Не сповнений звуками; безмовний. – МОЛЧАЛИВЫЙ. http://sum.in.ua/s/movchazlyvyj и
http://sum.in.ua/s/movchaznyj
_____________________________________________

УКРАИНСКИЙ ТЕКСТ С УДАРЕНИЯМИ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ В 1-ОЙ РЕЦЕНЗИИ.
_____________________________________________

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:

Прикута до ганебного стовпа" - Прикована к позорному столбу
Я совістю слов"ян старинних, - Я совестью славян старинных,
З тавром - на лобі, круг - мене товпа, - С клеймом - на лбу, вокруг меня - товпа,
Їй стверджую, що я - невинна. - Ей утверждаю, что я - невинна.

Я стверджую – впокій в душі таю - Я утверждаю – покой в душе таю" (скрываю)
Причасниці у день причастя. - Причастницы в день причастия.
Не мій це гріх - по площах я стою - Не мой это грех - по площадям я стою
З рукою нищого - за щастям. - С рукою нищего - за счастьем.

Переберіть моє все барахло, - Переберите мое все барахло,
Скажіть - чи може я осліпла? - Скажите - может я ослепла?
Де золото моє? Чи де срібло? - Где золото мое? Или где серебро?
В моїй руці - лиш приск без світла! - В моей руке - лишь (горячий) пепел без света!

Це те, що лестю, шепчучи мольбу, - Это то, что лестью, шепча мольбу,
Я випросила у щасливих. - Я выпросила у счастливых.
Ось все, що я з собою заберу - Вот все, что я с собою заберу
В край цілування мовчазливий. - В край целованья молчаливый.

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА:

Пригвождена к позорному столбу
Славянской совести старинной,
С змеёю в сердце и с клеймом на лбу,
Я утверждаю, что - невинна.

Я утверждаю, что во мне покой
Причастницы перед причастьем.
Что не моя вина, что я с рукой
По площадям стою - за счастьем.

Пересмотрите всё моё добро,
Скажите - или я ослепла?
Где золото моё? Где серебро?
В моей руке - лишь горстка пепла!

И это всё, что лестью и мольбой
Я выпросила у счастливых.
И это всё, что я возьму с собой
В край целований молчаливых.

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ:

Так случилось, что после Октябрьской революции муж Марины Цветаевой Сергей Эфрон оказался за границей, а сама поэтесса осталась одна с двумя дочерями (Ириной и Алей) на руках в разоренной Москве. Кроме того, её стихи перестали публиковать. М. Цветаева отправляет своих дочек в Кунцевский приют, где Ирина Эфрон – младшая дочь
М. Цветаевой умерла 3 февраля 1920 от голода.
Хотя обе сестры Сергея Эфрона – Вера и Лиля, неоднократно предлагали Марине забрать Ирину Эфрон к себе и её выхаживать, или привезти девочку к М. Цветаевой; но на правах матери Марина Цветаева им отказала (об этом известно из письма некой Оболенской к М. Нахман). Марина не любила сестёр Сергея, поскольку они, видя её влюбчивость и непостоянство, отговаривали брата от женитьбы на Марине.
Старшая дочь М. Цветаевой – Аля осталась жива, так как Марина забрала её из приюта во время болезни.
Надо сказать, что М. Цветаева недолюбливала Ирину, считая её неполноценной (у двухлетней девочки был энурез).
Думаю, что именно сестер Сергея Эфрона М. Цветаева и называет в стихотворении «старинной совестью славянской», перед ними Марина испытывала угрызения совести за смерть Ирины. Перед ними и Богом, а не перед «толпой», которая пыталась её судить, не зная ни обстоятельств её жизни, ни психологического, ни физического состояния в те годы.
Дело в том, что многие наивно полагали, что Цветаева богата, и она могла бы прокормить дочерей, продавая свои вещи и ценности. Но это было не так. Оставшиеся от матери и отца некоторые вещи Марине с трудом удавалось обменять на мешок картошки, хлеб или дрова. А ценности, которые она отдавала на продажу частенько воровались недобросовестными скупщиками. Душевные переживания М. Цветаевой того времени легли в основу этого стихотворения.