Лорд Байрон Душа моя, как мрак Эквивал. по смыслу. Байрон Душа моя, как мрак - эквивал. по смыслу пер Вот арфа золотая пускай персты твои

Джорж Гордон Байрон "Душа моя, как мрак", - полностью эквивалентный по смыслу и образам перевод.

1. Душа моя, как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей –
Еще могу я слышать их ручей;
Позволь по ним, нежнейшим пальцам пробежать своим,
Рождая шепот тающий – он не доступен слуху
И, если сердце для надежды дорогой не глухо,
Звук этот будет чаровать меня и впредь и снова петь;
И, если, глубина вот этих глаз, скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …

2. Но напряженье было дико и бездонно –
Былою радостью не позволяло нотам плыть.
И говорил я, менестрель, заплачу я невольно,
Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть;
И для того, что вскормлено невиданной печалью –
В бессоннице молчанья долгой – боль.
И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю.
Однажды – иль отдашься песне вновь …

Лорд и повелитель Муз
Джорж Гордон Байрон

1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

«Хрестоматийной» перевод Ю. Лермонтова – жалкое подобие Демона Гения лорда Байрона, но хорошо, что он писал не перевод Байрона, а «из Байрона»:

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

Рецензии

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора . Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом . Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании

Джорж Гордон Байрон "Душа моя, как мрак", - полностью эквивалентный по смыслу и образам перевод.

1. Душа моя, как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей –
Еще могу я слышать их ручей;
Позволь по ним, нежнейшим пальцам пробежать своим,
Рождая шепот тающий – он не доступен слуху
И, если сердце для надежды дорогой не глухо,
Звук этот будет чаровать меня и впредь и снова петь;
И, если, глубина вот этих глаз, скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …

2. Но напряженье было дико и бездонно –
Былою радостью не позволяло нотам плыть.
И говорил я, менестрель, заплачу я невольно,
Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть;
И для того, что вскормлено невиданной печалью –
В бессоннице молчанья долгой – боль.
И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю.
Однажды – иль отдашься песне вновь …

Лорд и повелитель Муз
Джорж Гордон Байрон

1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

«Хрестоматийной» перевод Ю. Лермонтова – жалкое подобие Демона Гения лорда Байрона, но хорошо, что он писал не перевод Байрона, а «из Байрона»:

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

Рецензии

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора . Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом . Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании

Тема стихотворения : душевные страдания.

Литературное направление : романтизм.

Жанр : элегия, послание.

В мировой литературе Джордж Гордон Байрон известен как яркий новатор, сильный и свободный поэт. Хоть его ранние произведения не отличаются особой оригинальностью, но поэма «Паломничество Чальд Гарольда» стала чем-то непривычным и необыкновенным для классической литературы.

Поражал читателей и критиков арсенал его лирических произведений, в которых поднимались как привычные всем темы любви, так и высокие философские мотивы .

Стихотворение «Душа моя мрачна» относится к циклу философских стихотворений, в которых читатели могут уловить нотки скорби и отчаяния. В данном произведении на первое место поднимается тема душевной грусти , тоски, горечи, страдания.

Перед читателем убитый горем герой, у которого все ещё есть надежда на то, что звуки рая не покинули его грудь. Лирический герой не спешит мириться с «грозным часом» , напротив, он считает, что, только противостояв этому часу, он будет по-настоящему жить. Он хочет слёз только для того, чтобы пробудить надежду и покончить со страданиями.

Лирический герой призывает бежать от безудержного веселья, полного страданий и мучений. В нем бурлит жизнь, что показывает его истинную мужественность и натуру бойца.

В переводе стиха «Душа моя мрачная» Михаила Лермонтова множество эпитетов , которые придают тексту яркую эмоциональную окраску: грозный час, песнь твоя дика, в очах застывших, арфа золотая и другие . Также в его тексте часто встречаются антитезы и сравнения . Используется Лермонтовым и аллегория , благодаря которой он изображает рок, исходящий из арфы певца. Это понятие довольно распространённое и характерное для романтизма .

Чтобы сделать чувства более глубокими, как в оригинале, Лермонтов пользуется повторами. А чтобы акцентировать внимание на каких-то конкретных вещах, переводчик внедряет в текст поэзии инверсию .

Всё стихотворение можно условно поделить на две части:

  1. в первой преобладают глаголы, поэтому она более динамичная;
  2. во второй больше наречий из-за чего она становится более статичной, особенно по сравнению с предыдущей частью.

Лермонтов в своём переводе стиха использует шести- и четырёхстопный ямб . Рифма поэзии очень красивая, она образовывает геометрический орнамент. Также в русской версии стиха чередуются женские и мужские рифмы .

Чтобы передать мрачное настроение более ярко Лермонтов воспользовался сонорными звуками: р, н, л . Для более реального изображения чувств печали и глубокой тоски переводчик выбрал глухие звуки: п и с .

Стихотворение «Душа моя мрачна» очень ярко передаёт настроение и душевные порывание лирического героя, который ни в коем случае не собирается мириться с «грозным часом» .

  • «Паломничество Чайльд-Гарольда», анализ поэмы Байрона
  • «Корсар», анализ поэмы Байрона, сочинение

Стихотворение Байрона (Душа моя мрачна) из цикла «Еврейские мелодии» переводили на русский язык поэты и переводчики Н. Гнедич, П. Волков, П. Козлов, «Алеко». Одним из лучших образцов переводческого искусства и прекрасным самостоятельным произведением остается Душа моя мрачна М. Ю. Лермонтова. «Чудом слияния двух великих поэтов» назвала перевод Лермонтова Н. М. Демурова - известный литературовед и исследователь английской литературы.


My soul is dark-Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o"er mine ear.-
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again-
If in these eyes there lurk a tear,
"Twill flow-and cease to burn my brain-

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first-
I tell thee-Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst-
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long-
And now "tis doom"d to know the worst,
And break at once-or yield to song.

J. G. Byron, 1815

Переводы стихотворения на русский язык:

Еврейская мелодия

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

М. Ю. Лермонтов, 1836

Мелодия

Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!

Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! - Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.

Гнедич Николай Иванович, 1824

Душа моя объята тьмою...

Душа моя объята тьмою...
Певец, скорее арфы звон
Ты пробуди своей игрою
Пускай мой слух лелеет он.
И если сердца святы грезы,
Откликнусь я; коль может течь
Слеза из глаз, то хлынут слезы
И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада;
В напеве будь уныл и дик.
Поверь певец - мне плакать надо.
Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой,
Тоской взлелеяно оно.
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.

Козлов Павел Алексеевич

Тема стихотворения: душевные страдания.

Литературное направление: романтизм.

Жанр: элегия, послание.

В мировой литературе Джордж Гордон Байрон известен как яркий новатор, сильный и свободный поэт. Хоть его ранние произведения не отличаются особой оригинальностью, но Поэма “Паломничество Чальд Гарольда” стала чем-то непривычным и необыкновенным для классической литературы.

Поражал читателей и критиков арсенал его лирических произведений, в которых поднимались как привычные всем темы любви, так и высокие Философские мотивы.

Стихотворение “Душа моя мрачна” относится к циклу философских стихотворений, в которых читатели могут уловить нотки скорби и отчаяния. В данном произведении на первое место поднимается Тема душевной грусти, тоски, горечи, страдания.

Перед читателем убитый горем герой, у которого все еще есть надежда на то, что звуки рая не покинули его грудь. Лирический герой не спешит мириться с “грозным часом”, напротив, он считает, что, только противостояв этому часу, он будет по-настоящему жить. Он хочет слез только для того, чтобы

Пробудить надежду и покончить со страданиями.

Лирический герой призывает бежать от безудержного веселья, полного страданий и мучений. В нем бурлит жизнь, что показывает его истинную мужественность и натуру бойца.

В переводе стиха “Душа моя мрачная” Михаила Лермонтова множество Эпитетов, которые придают тексту яркую эмоциональную окраску: грозный час, песнь твоя дика, в очах застывших, арфа золотая и другие. Также в его тексте часто встречаются Антитезы и Сравнения. Используется Лермонтовым и Аллегория, благодаря которой он изображает рок, исходящий из арфы певца.

Это понятие довольно распространенное и характерное для Романтизма.

Чтобы сделать чувства более глубокими, как в оригинале, Лермонтов пользуется повторами. А чтобы акцентировать внимание на каких-то конкретных вещах, переводчик внедряет в текст поэзии Инверсию.

Все стихотворение можно условно поделить на две части:

В первой преобладают глаголы, поэтому она более динамичная; Во второй больше наречий из-за чего она становится более статичной, особенно по сравнению с предыдущей частью.

Лермонтов в своем переводе стиха использует Шести – и Четырехстопный ямб. Рифма поэзии очень красивая, она образовывает геометрический орнамент. Также в русской версии стиха чередуются женские и мужские Рифмы.

Чтобы передать мрачное настроение более ярко Лермонтов воспользовался сонорными звуками: р, н, л. Для более реального изображения чувств печали и глубокой тоски переводчик выбрал глухие звуки: п и с.

Стихотворение “Душа моя мрачна” очень ярко передает настроение и душевные порывание лирического героя, который ни в коем случае не собирается мириться с “грозным часом”.


(No Ratings Yet)


Related posts:

  1. 1. Чем оправдано название стихотворения? Название стихотворения подчеркивает отношение героя к жизни и собственной судьбе: он жаждет слез, страданиями упи­тана грудь, готовая разорваться от муки. 2. Как вы определите жанр стихотворения: это элегия или обращение, послание, которое имеет четкий адрес? Стихотворение имеет четкий адрес: оно направлено певцу, который должен со­здать песню, наполненную “звуками рая”. Только […]...
  2. Стихотворение “О, вещая душа моя…”. Восприятие, толкование, оценка Стихотворение “О, вещая душа моя…” было создано Ф.И. Тютче­вым в 1855 году. В 1857 году оно было опубликовано в журнале “Русская беседа”. Стихотворение относится к философской лирике, жанр его – лирическая медитация с элементами философского раз­мышления. В этом стихотворении Тютчев раскрывает свое ми­роощущение поэта-романтика, противопоставляя жизнь мате­риальную […]...
  3. В 1912 году Цветаева выпустила в издательстве “Оле-Лукойе” второй сборник “Волшебный фонарь”, посвященный супругу Сергею Эфрону. Реакция многих критиков-современников на него оказалась более сдержанной, нежели на дебютную книгу “Вечерний альбом”. Николай Гумилев отмечал, что во втором сборнике Цветаевой встречаются те же темы и образы, что и в первом. Вот только выглядят они суше и бледнее, […]...
  4. Написанное в 1919 году стихотворение “Душа грустит о небесах…” изначально было адресовано Александру Борисовичу Кусикову (1896-1977) – одному из лидеров имажинистского движения. С ним Есенин познакомился после Великой Октябрьской революции. Друзья-поэты много времени проводили вместе. Кусиков посвятил Сергею Александровичу стихотворение “Кудри день. – Это ты в гранях города гость…”. Вместе они в 1921 году издали […]...
  5. Стихотворение “Мой дух как ночь…” относится к циклу “Еврейские мелодии”, Байрон создал его под впечатлением от Ветхого Завета Библии, которой тогда увлекся. Известные библейские истории заинтересовали его не столько драматизмом изображенных событий, сколько чувствами и страстями, что бушуют в душах библейских героев. Поэт перепел ветхозаветные истории, наполнив их сугубо романтичным духом настроениями одиночества и отчаяния […]...
  6. В 1956 году Пастернак написал стихотворение “Душа”, в котором нашли отражение ужасы тоталитарного режима, установленного большевиками после Октябрьской революции. Поэт пропустил через себя трагедию миллионов людей, отсидевших в лагерях, расстрелянных, подвергшихся гонениям. Душа лирического героя в тексте названа усыпальницей для всех “замученных живьем”, могильной урной, в которой покоится их прах. В произведении вообще много лексики, […]...
  7. В старину было принято вести поэтические альбомы, куда записывались цитаты классиков либо произведения известных авторов. Девушкам в такие альбомы молодые люди вписывали стихи, которые нередко сочиняли в порыве вдохновения. Такой альбом был и у Эрнестины Тютчевой, второй супруги поэта. Именно там было записано стихотворение “Душа хотела б быть звездой” , дата создания которого неизвестна. Предположительно, […]...
  8. Весной 1836 года князь Гагарин получает от своего друга Федора Тютчева письмо, к которому прилагается стихотворение “Душа моя, Элизиум теней…” . Предполагается, что написано оно было несколько раньше, когда семья русского поэта и дипломата попала в кораблекрушение. К счастью, сам Тютчев, его супруга и две дочерей остались живы. Однако катастрофа произвела на Элеонору Тютчеву настолько […]...
  9. Произведения, вошедшие в последний прижизненный сборник, подводят итог авторским размышлениям о жизненных и поэтических путях современности. Одним из поводов, побуждающих к глубоким философским размышлениям, становится автобиографическая тема духовной эволюции лирического “я”. Герой “Памяти”, открывающей “Огненный столп”, начинает исследование-самоанализ личности. Стихотворение “Душа и тело”, созданное в 1919 г., моделирует полифоническую картину внутреннего мира “угрюмого и упрямого […]...
  10. “Душа хранит” Лирическому герою Н. М. Рубцова присуще обостренное чувство времени. Причудливое соединение ощущений неуловимой зыбкости каждого мига бытия и глубинного постоянства вечности особенно ярко выражено в стихотворении “Душа хранит”, которое Н. М. Рубцов, по всей видимости, считал программным для своего творчества, ибо оно одноименно с названием сборника. В центре произведения – незатейливый вид русского […]...
  11. Лирическому герою Н. М. Рубцова присуще обостренное чувство времени. Причудливое соединение ощущений неуло­вимой зыбкости каждого мига бытия и глубинного постоянст­ва вечности особенно ярко выражено в стихотворении “Душа хранит”, которое Н. М. Рубцов, по всей видимости, считал программным для своего творчества, ибо оно одноименно с названием сборника. В центре произведения – незатейливый вид русского селения: Березы, […]...
  12. Личная жизнь Николая Гумилева полна тайн и загадок. Долгое время считалось, что его единственной музой и вдохновительницей была поэтесса Анна Ахматова, любви которой Гумилев добивался на протяжении нескольких лет. Тем не менее, семейная жизнь двух неординарных личностей не сложилась, и уже через несколько лет после свадьбы Гумилев и Ахматова стали друг для друга совершенно чужими […]...
  13. Джордж Гордон Байрон – по происхождению шотландский лорд, который рос без отца. С матерью у него были непростые отношения. Тяжелое детство поэта очень сильно отразилось на его творчестве. Одиночество, бедность, непонимание, разочарование в жизни, познание себя – вот основные темы его творчества. “Лох-На-Гар” – глубоко-патриотичное произведение Байрона, в котором он описывает свою любовь к своей […]...
  14. Сегодня можно с уверенностью утверждать, что Александр Блок, как и многие поэты его поколения, обладал неким даром предвидения. Более того, исторические факты указывают на то, что он его культивировал и слепо подчинялся знакам судьбы, которые пытался распознавать и “читать” в окружающем мире. Поэтому неудивительно, что поэт выбрал для своего творчества такое популярное в то время […]...
  15. Стихотворение было опубликовано в 1841 году. В это время Лермонтов имел любовные отношения с Екатериной Быховец, однако стихотворение посвящено Варваре Лопухиной, которую Лермонтов так и не смог забыть. Тема стихотворения – любовь. Однако любовь не к настоящему, а к прошлому:” Люблю в тебе я прошлое страданье” Основная мысль – поэт хочет сказать, что прошлая любовь […]...
  16. “Узник” (1822). Стихотворение “Узник” написано А. С. Пушкиным в период южной ссылки, когда поэт находится под влиянием романтических настроений. В этом произведении по-прежнему звучит тема вольности, но воспринимается она те­перь в романтическом ключе. Лирический герой – узник – со­поставлен со свободолюбивой птицей орлом, мечтает о вольной жизни, о слиянии с безграничными стихиями: морем, ветром. Так […]...
  17. Тема стихотворения – любовь. Данное стихотворение Лермонтов посвятил Ивановой Наталье Федоровне. Я думаю, Лермонтов хотел показать, как одно лишь слово любимой может повлиять на человека. Композиция довольно проста. Стихотворение состоит из четырех строф по четыре стиха. В первой строфе заключается просьба автора” сказать ему хоть слово одно”. В остальных строфах Лермонтов показывает, как одно слово […]...
  18. Лермонтов – автор произведения, в жанре стихотворения “Я не люблю тебя…”. Михаил Юрьевич Лермонтов в 1830 году встретился однажды с Екатериной Сушковой. Эта девушка была очень красива, молода и очень кокетлива. Она флиртовала и кокетничал с многими, недаром у нее было много поклонников, и нет ничего необычного в том, что и Лермонтов, когда ему было […]...
  19. “Вечер” (1855). Стихотворение относится к пейзажной лири­ке Фета: в нем изображается неброская красота русской приро­ды. Поэт замечает ее неуловимые переходные состояния: как ху­дожник-пейзажист он рисует словесно, находя все новые оттенки и звуки. Для поэта природа – источник неожиданных открытий, философского оптимизма: Прозвучало над ясной рекою, Прозвенело в померкшем лугу, Прокатилось над рощей немою, Засветилось на […]...
  20. Стихотворение написано Михаилом Лермонтовым в 1832 году. Оно лишний раз заставляет задуматься о даре поэта. Он в нескольких строчках рассказывает о своей судьбе, как сделал это в стихотворении “Сон”. Лермонтов открыто говорит “Я начал раньше, кончу ране”. Это и оказалось судьбой поэта, погибшего на двадцать шестом году своей жизни. Мы понимаем, читая стихотворение, что в […]...
  21. “Ангел” самое загадочное стихотворение, написанное Лермонтовым в возрасте шестнадцати лет, в 1831 году. Также одновременно со стихотворением “Ангел” было написано и другое творение, оно начиналось строками: “Моя душа, я помню, с детских лет Чудесного искала”. Лермонтова не покидает стремление разгадать таинства, загадки чудес небесного мира. В начале стихотворения автор описывает полуночное небо и песню ангела. […]...
  22. Михаил Лермонтов – молодой парень, который уже тогда начал писать свои красивые стихи и также писать произведения в прозе. Тогда шел 1830 год. Лермонтов познакомился с красивой девушкой, которую звали Наталья Ивановой. Девушка отвечала взаимностью на чувства молодого Лермонтова. Он казался окрыленным, ведь после его разрыва с другой жестокой кокеткой, которая не принимала его чувства. […]...
  23. Лермонтов написал произведение под названием “Одиночество”, когда ему было одиноко, когда он был один. Эта тема – тем одиночества нередко появляется в произведениях Лермонтова. Ведь поэт – сам по себе, по-своему характеру – одинок и достаточно решителен в этом плане. Лермонтов никогда не имел близких друзей, которые были с ним долгое время. Приятели, знакомые – […]...
  24. Стихотворение состоит из двух частей. Когда М. Ю. Лермонтов написал первую часть произведения, оно вышло в печать, то Бенкендорф сделал вид, что ничего особенного не произошло. Он просто проигнорировал стихотворение. Когда была опубликована вторая часть, он возмутился и сообщил Николаю I. В связи с этим царь перевел поэта в Нижегородский драгунский полк. Так началась ссылка […]...
  25. “Нет, не тебя так пылко я люблю” (1841). Стихотворение обращено к молодой девушке, дальней родственнице Лермонто­ва Екатерине Быховец, которая напомнила поэту Варвару Алек­сандровну Лопухину. С помощью данного лирического произве­дения Лермонтов стремится передать собственные философские переживания, свое отношение к миру, вызванное любовью. В стихотворении не создается образ любимой женщины, нет признания ей в любви. По словам […]...
  26. Главным героем цветаевского творчества всегда была ее душа. Национальное буйство, своеволие, безудержный разгул души (“крик”) выражаются в интонационно “дискретном” стихе, в “рваной” фразе Цветаевой. “Я не верю стихам, которые льются, рвутся – да!” – вот символ веры Цветаевой-поэта. Это качество ее лирики заявляет о себе в большинстве ее зрелых стихотворений. Ограничимся одним примером – анализом […]...
  27. Чтобы понять, как видел тему назначения поэта и поэзии молодой Лермонтов, достаточно прочитать одно стихотворение – “Поэт (Отделкой золотой блистает мой кинжал…)”. Написано оно в 1838 г. На тот момент Михаил Юрьевич был уже широко известен. Славу ему принесло посвящение убийству на дуэли Пушкина “Смерть Поэта”, обнародованное в 1837 г. Именно из-за него Лермонтов отправился […]...
  28. Цель: учить выразительному чтению поэтических произведений; проверить качество заучивания поэзий наизусть; развивать память и артистизм; учить презентовать собственные иллюстрации, воспитывать стремление передавать свое видение поэзии в зрительных образах; развивать навыки публичного выступления, творческие способности учеников. Оборудование: ученические иллюстрации к произведениям Байрона. Тип урока: выразительное чтение. Ход урока. I. Мотивация учебной деятельности. Учитель. Творчество Байрона было […]...
  29. Подготовка к ЕГЭ: Анализ стихотворения “Родина” М. Ю. Лермонтова Любовь к Родине – это чувство, которое живет в сердце каждого русского человека. Ведь невозможно не любить прекрасные уголки родной земли, на которых ты родился и живешь, которыми дышишь, которые чувствуешь каждой клеточкой своего тела. Это чувство сильнее нас. Оно делает нас добрее, мудрее, оно наполняет […]...
  30. Байрон является одним из известнейших представителей романтического течения в поэзии XIX века. Жизнь этого необыкновенного человека является как бы подстрочником к его творчеству, стихам. Если знатный англичанин, лорд, принц, из обедневшей семьи, гибнет на чужбине, устав от борьбы за счастье чужого народа, это уже что-то да значит. Несмотря на то, что Байрон считается типичным представителем […]...
  31. Стихотворение Анны Ахматовой – “Мужество” было написано еще в самом начале войны. В своем произведении автор призывает всех к защите своей Родины от несчастья, которое ее настигло – от войны. Все содержание стиха заключается в его названии. Данное стихотворение – это крик души поэта, наставление гражданам – не опускать руки и быть мужественными. В строках: […]...
  32. Части стихотворения. Сопоставление судьбы кинжа­ла и роли поэта Стихотворение делится на две части: первая рассказывает о судьбе кинжала, который служил горцу, затем был взят как трофей и продан торговцу-армянину, у которого куплен бога­тым покупателем для коллекции оружия и стал “игрушкой зо­лотой”. Вторая часть – рассуждение о значении поэта в обществе, которая содержит сравнение роли поэтического […]...
  33. Байрон является одним из известнейших представителей романтического течения в поэзии XIX века. Жизнь этого необыкновенного человека является как бы подстрочником к его творчеству, стихам. Если знатный англичанин, лорд, правда, из обедневшей семьи, гибнет на чужбине, устав от борьбы за счастье чужого народа, это уже что-то да значит. Несмотря на то, что Байрон считается типичным представителем […]...
  34. “Разговор с эпиграфом”. Стихотворение обращено к В. В. Маяковскому. Но главный герой воспоминаний поэта – Б. Пастернак, спутник юности Вознесенского, его учитель: Вы ушли, Понимаемы процентов на десять. Оставались Асеев и Пастернак. Неверно считать стихотворение Вознесенского подражанием своим предшественникам. Поэт учился не повторять, а мыслить, поняв, что для развития поэзии необходимо осваивать речевое настоящее. Вознесенский […]...
  35. “Нет, я не Байрон, я другой…” (1832). В этом стихотворении отразились романтические устремления юного Лермонтова. Поэт на примере судьбы Байрона как бы предугадывает будущий конфликт между творцом-художником и обществом: Как он, гонимый миром странник, Но только с русскою душой. Поэт выражает уверенность в своем избранническом уделе: Кто толпе мои расскажет думы? Я – или Бог […]...
  36. ПАФОС СТИХОТВОРЕНИЯ БАЙРОНА “ТЫ КОНЧИЛ ЖИЗНИ ПУТЬ, ГЕРОЙ!” Английский поэт Джордж Гордон Байрон был одним из родоначальников и ярчайшим представителем философского романтизма в литературе. Это течение заявляло о самоценности творческой личности, противопоставляя ее консерватизму и Посредственности. Трагический разрыв общества и личности, одиночество и борьба за свободу – вот лишь некоторые из тех проблем, которые мы […]...
  37. Стихотворение “Смерть поэта” написано в 1837 году. Это стихотворение связано со смертью А. С. Пушкина. Когда Пушкин умирал, Лермонтов был болен. Лермонтов первый, кто написал правду о гибели А. С. Пушкина. Даже пушкинские друзья боялись это сделать. Стихотворение “Смерть поэта” состоит из двух частей. Первая часть – элегия, а вторая – сатира. В этом стихотворении […]...
  38. Стихотворение написано во время пребывания поэта в ссылке. Именно поэтому темы – свободы и изгнанничества становятся центральными в произведении. Лирический герой стихотворения близок автору, который тоже несвободен и задумывается о своей дальнейшей судьбе. Герой сравнивает тучки, плывущие по небу, с собой, называя “изгнанниками”, которые мчатся с его родины (“милого севера”) на юг. Вторая строфа наполнена […]...
  39. Произведение “Бородино” было написано Лермонтовым в 1837 году. Это произведение стало очень популярным как среди простых, так и более знатных людей. “Бородино” – стихотворение, которое рассказывает о многом. В нем – чувства тех людей, которые воевали, тех, кто еще молод и мечтает о подвигах, о которых мечтали в свое время и другие молодые парни. Лермонтов […]...
  40. Со стихотворением великого русского писателя и поэта Михаила Юрьевича Лермонтова “Парус” я познакомился в далеком детстве. С тех пор я считаю его своим любимым произведением этого автора. Оно поразило меня своей красотой, глубиной мыслей и переживаниями, которые поэт выразил в нем. И по сей день, я продолжаю восхищаться стихотворением “Парус”. Оно наполнено удивительными, яркими и […]...